Translate

воскресенье, 24 декабря 2017 г.


Скоро,  скоро  Новый  год!

Новый    год любят   все,  особенно   дети. Сейчас, в  эти   предновогодние   дни к нему    готовятся  и  дома ,  и   в  школах. Очень важно привнести  праздничный  настрой,  познакомить     школьников  на  уроках  русского языка   с     традициями  и  обычаями   его  празднования в  разных страна. Дети  отгадывают загадки, смотрят     мультфильмами, слушают     песни.

И в нашей  №128 школе города  Тбилиси преподаватели   иностранного    (русского)  языка  в пятых  (первый   год  обучения) и  шестых  классах наметили   и  провели   интересные    уроки, посвящённые  наступающему Новому  2018году.


Старший   преподаватель  РКИ  Нина  Сергеевна  Давитишвили  на своих  уроках   читала детям стихи и сказки о  Новом  годе. 

Ученики, недавно  закончившие  изучать  азбуку,  написали  новогодние стихи    и   несколько слов  от себя  о своём  отношении к  этому   празднику, нарисовали    иллюстрации. 

Особенно отличились  ученицы    5  класса  Тортладзе  Анано,   Парулава   Мари,  Гиоргадзе   Лизи  и Камушадзе  Марта.

На  уроках зав. кафедрой  русского  языка, старшего  преподавателя    РКИ  Наталии  Карловны  Кочладзе в  пятом классе  интересно   прошёл заключительный   урок    по  изучению  русского алфавита. 

Ученики  по  группам  подготовили  стихи, иллюстрации   к   каждой  букве  так,  чтобы   на уроке   звучала    тема  ,,Новый   год”.
Наш  плакат ,,Алфавит”  мы   создали   прямо   на уроке  к    большой  радости всех  детей.

Мы  с  большим   удовольствием    ,,украшали”  новогоднюю   ёлочку –алфавит      праздничными игрушками-буквами. Такая   ёлочка была для меня  очень приятным сюрпризом   от  Кесо  Перадзе.

 Интересные и оригинальные  материалы  к  уроку самостоятельно подготовили   Панджавидзе  Николоз,  Миханашвили  Николоз, Цуцкиридзе  Кесария и другие.

В шестых  классах  все учителя  русского   языка   подготовили  с ребятами   новогодние  открытки ,   а  многие ученики   написали  письма Деду   Морозу  по  адресу: http://www.pochta-dm.ru
         Поздравляем    всех  с   наступающим   Новым   2018 годом!


воскресенье, 10 декабря 2017 г.

Самуилу Яковлевичу Маршаку посвящается


Общешкольные мероприятия к 130-летию   со дня рождения поэта и переводчика



В ноябре-декабре 2017 года в Грузии, в  тбилисской государственной публичной  школе №128 прошли общешкольные юбилейные мероприятия, посвящённые известному детскому поэту и переводчику Самуилу Яковлевичу Маршаку.

Ученики шестых  классов  (второй год обучения русскому языку) познакомились с творчеством поэта,  читали  его переводы , сравнивали  авторский текст с переводами на грузинский язык.


Ребята  посмотрели учебные фильмы о творчества поэта и несколько мультфильмов,созданных по произведениям Маршака.

Шестиклассникам  Наталии Карловны Кочладзе особенно понравились стихотворения  ,,Вот какой рассеянный”  и  ,, Багаж “, по которым они  они создали комиксы .


Стихи Маршака обогатили словарный запас учащихся  и вызвали у них  искренний интерес к русской литературе.В программе юбилейных  мероприятий было  поведение   конкурса  на лучшую иллюстрацию .Победил ученик  шестого класса Георгий Дадиани.




Преподаватель русского языка Нина Гивиевна Кобиашвили  рассказала о творчестве поэта и на  уроках по внеклассному чтению познакомила своих учеников


 с наиболее популярными детскими стихотворениями автора.

В нашей школе традиционно большое внимание уделяется изучению иностранных языков и этому в должной мере способствуют и дополнительные уроки по развитию речи, на которых мы имеем возможность более детально познакомить  учеников с русским языком, литературой и культурой.


Предлагаю читателям  несколько сносок, которые помогут учителям, родителям и всем любителям детской литературы прочитать произведения Маршака, которые опубликованы на сайте ,,Хранители сказок .Собирание авторских и народных сказок”
http://hobbitaniya.ru

Самуил Яковлевич Маршак (3 ноября 1887 — 1964) — русский советский поэт, переводчик, драматург, литературный критик. Автор стихов, сказок, пьес для детей. Переводчик произведений Р. Бернса, сонетов У. Шекспира, сказок разных народов. Самые известные произведения для детей: «Двенадцать месяцев», «Радуга-дуга», «Сказка о глупом мышонке», «Сказка об умном мышонке», «Багаж», «Рассказ о неизвестном герое», «Усатый-полосатый», «Дом, который построил Джек», «Вот какой рассеянный» и многие другие стихи и сказки.

вторник, 5 декабря 2017 г.

2017-2018 ს.წ. სასწავლო ეროვნული ოლიმპიადა


გილოცავთ წარმატებას!

სსიპ-ქალაქ თბილისის №128 საჯარო სკოლა

2017-2018 ს.წ.  სასწავლო ეროვნული  ოლიმპიადა

რუსულ ენაში

1 ტური  -25.11.2017 წ.               სულ 40ქ., 24ქ. - გამსვლელი
მოსწ. გვარი, სახელი
კლ
პედაგოგი
ქულა
შედეგი
1.
ყელბერაშვილი მარიამ
10(1)
ნატალია ქოჩლაძე
36
გადალახა ზღვარი
2.
ოსიპოვა  ოლღა
10(2)
  -,,-
39
 -,,-
3.
ოგანოვა ელენე
10(2)
  -,,-
39
 -,,-
4.
ზასლავსკაია ელისაბედ
11(1)
  -,,-
40
-,,-
5.
ვაჩეიშვილი გიორგი
11(1)
-..-
35
-,,-
6.
დოლიძე  ნინო
11(1)
 -,,-
34
 -,,-
7.
ჩხენკელი  ანასტასია
12(3)
-,,-
40
-,,-
8.
ჩილაძე ანა
10(1)
ნინო კობიაშვილი
38
-,,-
9.
გაჩეჩილაძე მარიამ
-,,-
-,,-
38
-,,-
10.
ასკაროვა საბინა
10(2)
ნინო დავითიშვილი
39
-,,-
11.
გუგუშვილი მარი
12(1)
-,,-
37
-,,-
12.
ქოროღლიშვილი არჩილ
-,,-
-,,-
37
-,,-
13.
ოდიშარია თამარ
-,,-
-,,-
39
-,,-
სულ:
13 მოსწავლე









воскресенье, 26 ноября 2017 г.

Грузия в жизни и творчестве российских деятелей литературы и искусства 19-20 веков. 4 часть

В помощь учителю


Грузия в жизни и творчестве российских  деятелей литературы и  искусства 19-20 веков. 
4 часть
Автор - Наталия Кочладзе
Часть IV
Грузия уже несколько веков притягивает к себе особое внимание деятелей культуры и литературы  многих стран. Интересно вспомнить, на кого из классиков русской литературы повлияла солнечная и гостеприимная Грузия?

            Серия  из 4 очерков ,,Грузия в жизни и творчестве российских  деятелей  литературы и  искусства 19-20 веков “ подготовлена для  сайта ,,Русский язык в Грузии” и  поможет  учителям русского языка в проведении уроков  по развитию речи ;   может быть использована  для самостоятельного чтения в группах с разным уровнем лексической подготовки после проведения словарной работы; для  внеклассных занятий  для учеников базовой и средней  школы.  Объём и сложность  текстов постепенно  увеличивается.
       Вашему вниманию  будут предложены небольшие рассказы    о жизни и творчестве
 Льва Толстого, Владимира  и Василия Немировичей-Данченко,(2 часть)
  Дмитрия Мережковского и Зинаиды Гиппиус, Максима Горького ( 3 часть)
Владимира  Маяковского и Бориса Пастернака.( 4 часть)
Здесь много ссылок, которые заинтересуют  и любителей, и знатоков русской и грузинской литературы.



Маяковский родился в семье лесничего в селе Багдати Кутаисской губернии (ныне — город в Имеретии). Вплоть до девяти лет он практически не разговаривал на русском языке — только дома с родителями.
 Все остальное время он проводил в компании своих грузинских сверстников. Ситуацию изменило его зачисление в Кутаисскую гимназию, преподавание в которой велось на русском. Но всего через четыре года после поступления, в его доме произошло несчастье — отец скончался от заражения крови, случайно уколов палец иголкой.
После смерти супруга мать решила вместе с детьми навсегда переехать в Москву. Тем не менее, в течение всей своей жизни, Маяковский неоднократно возвращался на свою малую родину, где у него осталось так много друзей и знакомых. Сам поэт гордился тем, что родился в Грузии, а в некоторых своих стихотворениях он и вовсе называл себя грузином.


Впервые интерес Пастернака к Грузии проявился в 1917 году, когда было написано стихотворение «Памяти Демона», в котором зазвучала навеянная творчеством Лермонтова кавказская тема.
В октябре 1930 года Пастернак познакомился с приехавшим в Москву грузинским поэтом Паоло Яшвили.

Первая поездка Бориса Пастернака в Грузию состоялась в 1931 году, когда он прибыл в Тбилиси по приглашению своего друга, поэта Паоло Яшвили. Там же он познакомился с выдающимися грузинскими деятелями культуры — Тицианом Табидзе, Ладо Гудиашвили, Николозом Мицишвили, Симоном ЧикованиГеоргием Леонидзе и другими. Их знакомство переросло в тесную многолетнюю дружбу, а трехмесячное пребывание Пастернака в Грузии оставило глубокий след в его душе.
6 апреля 1932 года он организовал в Москве литературный вечер грузинской поэзии.
В августе 1932 года вышла книга «Второе рождение» с включённым в неё циклом «Волны», полным восторга.
«
…Мы были в Грузии. Помножим
Нужду на нежность, ад на рай,
Теплицу льдам возьмём подножьем,
И мы получим этот край…
»

Увлекшись культурой и историей Грузии, он также заинтересовался и ее литературой. Вскоре по возвращении в Россию он с увлечением принялся за переводы произведений грузинских классиков.
.
В ноябре 1933 года Пастернак поехал во вторую поездку в Грузию уже в составе писательской бригады (Н. ТихоновЮ. ТыняновО. ФоршП. Павленко и В. Гольцев). В 1932—1933 годах Пастернак увлечённо занимался переводами грузинских поэтов.
В 1934 году в Грузии и в Москве был издан пастернаковский перевод поэмы Важа Пшавела «Змееед».

В феврале 1935 года вышли книги: в Москве «Грузинские лирики» в переводах Пастернака (оформление художника Ладо Гудиашвили), а в Тифлисе — «Поэты Грузии» в переводах Пастернака и Тихонова.
В 1936 году был завершён ещё один грузинский цикл стихов — «Из летних заметок», посвящённый «друзьям в Тифлисе»
С 20 февраля по 2 марта 1959 года состоялась последняя поездка Бориса Леонидовича и Зинаиды Николаевны в Грузию.
Начавшаяся в начале 1930-х годов дружба с видными представителями грузинского искусства, общение и переписка  длились почти тридцать лет
 В письме Нине Табидзе Пастернак писал:
,,
…Но вот окончусь я, останется жизнь моя,… и что в ней было главного, основного? Пример отцовской деятельности, любовь к музыке и А. Н. Скрябину, две — три новых ноты в моём творчестве, русская ночь в деревне, революция, Грузия.”
 Дружба поэта с известными представителями грузинского искусства продлилась почти 30 лет, а сама Грузия стала для него второй родиной, куда он неоднократно возвращался в течение всей своей жизни.

В работе использованы материалы  https://eksmo.ru;
                                                                     http://tamricosha.livejournal.com;
                                                                    http://www.ozon.ru
                                                                    https://ru.wikipedia.org  и архивные фотографии.



https://nick-name.ru/nickname/id1366451/

Грузинская песня

К 100- летию Булата Окуджава